Tłumacz przysięgły języka chorwackiego

tłumacz języka chorwackiego pracuje na chorwackiej ulicy. Halo Split
Jestem tłumaczem przysięgłym języka chorwackiego z chorwackimi uprawnieniami, a moje codzienne życie toczy się w malowniczych krajobrazach Chorwacji. W tym artykule pragnę przybliżyć czytelnikom, na czym polega moja praca, jakie zalety niesie ze sobą bycie tłumaczem przysięgłym oraz jakie wyzwania stawia przed mną codzienność w służbie języka.

Co znaczy, że tłumacz jest przysięgły

Nazwa „przysięgły” nie jest przypadkowa. To wyjątkowe określenie wiąże się z przysięgą, którą składam przed sądem. To zobowiązanie obejmuje staranność, bezstronność i włożenie serca w moją pracę. Jestem strażnikiem tajemnicy tłumaczenia, dbając o poufność każdego przekładu. Różnica między tłumaczem przysięgłym, a nieprzysięgłym polega na tym, że poświadczam zgodność tłumaczenia z oryginałem oraz że mam uprawnienia, żeby to robić. Moje tłumaczenia posiadają oficjalną ważność, co jest istotne w sferze prawa. W Chorwacji jednak nie mówi się „tłumacz przysięgły“, tylko „tłumacz sądowy“. Oznacza to, że tłumacz jest przede wszystkim do dyspozycji sądu, przy czym oczywiście może tłumaczyć dla każdego.

Komu potrzebny jest tłumacz przysięgły języka chorwackiego

Tłumacz przysięgły to nieodłączny element wymiaru sprawiedliwości i administracji publicznej. Jego umiejętności są nieocenione w sądach, na policji, w urzędach czy przy sprawach notarialnych. Gwarantuje, że to, co ktoś powiedział i napisał, jest jak najlepiej odwzorowane w drugim języku. Jednak równie ważna jest druga strona medalu – ludzie, którzy nie posługują się danym językiem i potrzebują pewności, że wszystko, co chcą przekazać, zostanie zrozumiane. Tłumacz przysięgły to służba publiczna, łącząca profesjonalizm z troską o językową rzetelność. Co istotne, w Chorwacji tłumacz przysięgły jest bardzo potrzebny sądom i policji. Jeśli jest taka potrzeba, to tłumacza wzywa właśnie sąd lub policja, a nie obcokrajowiec, który uczestniczy w rozprawie lub jest przesłuchiwany przez policję. Tłumacz przysięgły języka chorwackiego jest także potrzebny, kiedy chcesz przetłumaczyć jakiś dokument, który będzie potrzebny w jakimś chorwackim lub polskim urzędzie. Może być to świadectwo, akt ślubu, umowa kupna-sprzedaży czy poświadczenie podpisu.

Czym na co dzień zajmuje się tłumacz przysięgły w Chorwacji

Codzienna praca tłumacza przysięgłego języka chorwackiego w Chorwacji to nie tylko tłumaczenie suchych dokumentów. To także asysta przy wizytach u notariusza, w urzędach czy na policji. W sezonie turystycznym obowiązki mogą ewoluować, gdy Polacy licznie odwiedzają Chorwację. W wyniku wakacyjnych emocji, często pod wpływem alkoholu, wielu znajduje się w konfliktach z prawem, a wtedy po mnie dzwonią, aby udzielić pomocy. Jednym z przyjemniejszych elementów pracy są tłumaczenia na ślubach. Śluby Polaków w Chorwacji z roku na rok cieszą się coraz większą popularnością wśród Polaków. Jeśli macie taki pomysł na swój ślub, mogę wam pomóc.

Obowiązki tłumacza przysięgłego w Chorwacji

Ponieważ w Chorwacji tak naprawdę tłumacz przysięgły jest nazywany tłumaczem sądowym, głównym obowiązkiem tłumacza jest być do dyspozycji sądu oraz policji. Oprócz tego oczywiście dochodzą tłumaczenia w innych urzędach, dla firm i dla osób prywatnych. Tłumaczenie musi być dokładne, gdyż tłumacz przysięgły gwarantuje zgodność tłumaczenia z oryginałem. Moje obowiązki obejmują także przestrzeganie tajemnicy tłumaczenia.

Czym różni się tłumaczenie przysięgłe od tłumaczenia specjalistycznego?

Tłumaczenie przysięgłe jest związane z wymiarem prawnym i publicznym, obejmuje tłumaczenie oficjalnych dokumentów. Natomiast tłumaczenie specjalistyczne dotyczy bardziej specjalistycznych dziedzin, takich jak medycyna, technologia czy prawo, ale nie posiada tej samej wagi prawnego potwierdzenia co tłumaczenie przysięgłe. Oczywiście w razie potrzeby tłumaczenie specjalistyczne może być także chorwackim tłumaczeniem przysięgłym. Najczęstsze tłumaczenia specjalistyczne, które nie muszą być przysięgłe, to tłumaczenia medyczne lub techniczne.

Czy moje tłumaczenia przysięgłe są akceptowane przez instytucje chorwackie?

Tak, moje tłumaczenia przysięgłe są uznawane przez chorwackie instytucje publiczne, sądy, policję i urzędy. Posiadają one oficjalną ważność, co sprawia, że są akceptowane przy wszelkich formalnościach wymagających tłumaczenia dokumentów. Jestem tłumaczem przysięgłym języka chorwackiego z chorwackimi uprawnieniami, uzyskanymi po państwowym egzaminie w chorwackim sądzie, co jest gwarancją uznawania moich tłumaczeń przez chorwackie instytucje.

Czy tłumaczenia przysięgłe wykonane w Chorwacji są akceptowane w innych krajach UE?

Każdy kraj ma w tym zakresie swoją własną politykę. Jeśli chodzi o tłumaczenia przysięgłe z języka chorwackiego na język polski, które zostały wykonane w Chorwacji, trzeba sprawdzić w konkretnym polskim urzędzie, czy będzie honorować tłumaczenie z kraju innego niż Polska. Innymi słowy, jeśli np chcesz użyć tłumaczenia przysięgłego świadectwa szkolnego z języka chorwackiego na polski, to sprawdź, czy polska szkoła uzna takie tłumaczenie. Z mojego doświadczenia wynika, że szkoły czy banki najczęściej nie robią problemów, natomiast z urzędami różnie bywa.

Czy tłumacz przysięgły języka chorwackiego może świadczyć usługi tłumaczenia online?

Jeśli chodzi o samą usługę tłumaczeń, oczywiście usługi online wchodzą w grę. Aby tłumaczenie było uwierzytelnione, wymagana jest osobista obecność tłumacza przysięgłego. Kiedy na przykład tłumaczę na ślubie w Chorwacji, nie mogę łączyć się on line z urzędnikiem stanu cywilnego podczas ceremonii ślubu.

Dlaczego zawód tłumacza przysięgłego języka chorwackiego to moja pasja?

Zawód tłumacza przysięgłego języka chorwackiego stał się moją pasją ze względu na fascynację językiem i kulturą Chorwacji. Pasjonuje mnie także rola, jaką pełnię jako pośrednik pomiędzy różnymi kulturami, gwarantując klarowne i wiernie oddane przekłady w sytuacjach ważnych dla klientów, takich jak sądowe sprawy, dokumenty urzędowe czy rozmowy z lekarzem. Tłumaczenie przysięgłe dla mnie to nie tylko praca, ale również pełniona z oddaniem misja ułatwiania porozumienia między ludźmi o różnych językach i potrzebach.

Praca tłumacza przysięgłego w Chorwacji to z jednej strony wyjątkowe wyzwania, a z drugiej – satysfakcje z bycia częścią procesu wymiaru sprawiedliwości i administracji publicznej. To rola, w której staranność i zaangażowanie przekładają się na klarowność i precyzję w rozumieniu dokumentów, co jest kluczowe w wielu sytuacjach życiowych.

Podoba Ci się ten artykuł? Udostępnij!

Spis treści

Udostępnij:

Więcej artykułów

W czym mogę Ci pomóc?